Неявные определения понятий
Определение – это логическая операция, направленная на раскрытие содержания понятия, т.е. на раскрытие тех признаков, которые мыслятся в данном понятии.
С помощью определения понятий раскрывается содержание понятия, что позволяет отличать мыслимые в нем предметы от других предметов. Так, например, давая определение понятия “трапеция”, мы отличаем его от других четырехугольников – ромба, квадрата, прямоугольника или параллелограмма: “Трапеция – четырехугольник, у которого две стороны параллельны, а две другие – не параллельны”.
В явном определении понятие, содержание которого надо раскрыть, называется определяемым, а то понятие, посредством которого оно определяется, называется определяющим. Явное определение устанавливает между ними отношение равенства их объемов, т.е. отношение эквивалентности. Общая схема таких определений: «А есть (по определению) В». Здесь А и В — два понятия, причем не имеет принципиального значения, выражается каждое из них одним словом или сочетанием слов. Явными являются, к примеру, определения: «Абракадабра — это бессмыслица», «Пролегомены — это введение», «Молекула – есть мельчайшая частица вещества, сохраняющая все химические свойства этого вещества».
Неявное определение – это определение понятия из контекста, когда его сущность, смысл проявляются по всему многообразию его связей с другими, знакомыми понятиями в рассматриваемом тексте. В неявном определении место определяющего понятия занимают контекст, набор аксиом или описание способа построения определяемого объекта. Неявные определения не имеют формы равенства двух понятий.
Очень часто содержание понятия, а тем более смысл термина, имени или слова мы постигаем не с помощью точного разъяснения (экспликации) либо путем обращения к справочникам, энциклопедиям или толковым словарям, а на основе соответствующего контекста речи, в которых они встречаются. Такой контекстуальный подход к пониманию оказывается необходимым в тех случаях, когда мы стараемся понять незнакомые термины и имена в текстах, отдаленных от нас по времени, например, в исторических хрониках, античной литературе, библейских текстах, а также при переводах с иностранного языка на родной язык. Нередко при переводах мы не спешим обратиться к словарю, а стараемся понять смысл термина или слова в том контексте, где они встречаются. Для этого мы рассматриваем их отношение к другим именам или словам. Аналогичный прием широко используется для интерпретации и понимания текстов исторического, религиозного, художественного содержания в герменевтике, изучающей приемы и методы понимания разнообразных текстов.
Дать явное определение всем понятиям невозможно (к тому же в этом нет необходимости), поэтому в науке и в процессе обучения используются другие способы введения понятий – приемы, сходные с определением: описание, характеристика, сравнение, разъяснение посредством примера и др.
Одним из приемов неявного определения понятий является сравнение. Сравнение — фиксирование факта совпадения или несовпадения признаков между объектами. К сравнению прибегают как на уровне научного познания, так и на уровне художественного отображения действительности.
В науке сравнение позволяет выявить сходства и различия сопоставляемых предметов. В учебнике по биологии приводятся такие сравнения: “Тело медузы студенистое, похожее на зонтик”; “Почки – небольшие парные органы, имеющие форму бобов”; “Цветок гороха напоминает сидящего мотылька”. Во всех приведенных сравнениях общим признаком (основанием сравнения) является форма.
Американский специалист в области человеческих отношений Дейл Карнеги (1888-1955) советует избегать в выступлениях избитых, затертых выражений и приводит 12 сравнений для характеристики слова “холодный”. Вот они: «Холодный, как лягушка . как грелка поутру . как шомпол . как гробница . как ледяные вершины Гренландии . как глина . как черепаха . как снежный сугроб . как соль . как земляной червь . как заря . как осенний дождь».
Сравнение на уровне художественного отображения действительности позволяет подметить общее, сходное в двух предметах – и в яркой форме, образно выразить это сходство. Иннокентий Анненский (1855-1909) использует такое сравнение: “Как конь попоною, одет рояль, забытый”. Игорь Северянин (1887-1941) характеризует цветы маргаритки следующими словами: “Их лепестки трехгранные – как крылья, как белый шелк”. И совершенно другую ассоциацию вызывает его сравнение из стихотворения «Ахматова»: “Кровь капает, как розы, изо рта”. Блистательны по силе выразительности сравнения в стихах Николая Гумилева (1886-1921): «Дышала трава, точно шкура вспотевшего льва». В стихотворении «Каракалла» об императрице он пишет так: